Categories
Parallax

On-Going: A Translation of “Hingegend” by Anne Duden

by Anne Duden | translated by Elizabeth Yearsley | Parallax | Spring 2019

Image by Haley Johnson

Translator’s Note:

The German title for this poem is a made-up almost-word. “Hingegend:” a combination of hingehen (to go), hingegen (however), gegen (against), and gegend (area, region). Duden plays with her words; she experiments with nearly-neologisms, puns with compound nouns, and wrangles adjectives into nominalizations. Each stanza describes movement that it is somehow static, isolated to the landscape it both clutters and animates.

In “Hingegend,” Duden articulates a journey and renders the particular places she encounters, honoring the bucolic and the urban, the idyllic and the deadly. To communicate the mass of her words, which are often as condensed and inventive as the title, I need to make space for meanings to accumulate in other ways. I’ve done so with dashes, which break words apart where Duden pushes them together, but I’ve found that my attempts to open up these words do just as much to link them together. My hope is that these dashes, like Duden’s poem, probe the bridges and breaks between solid and liquid, earth-bound and flying, gone and ongoing.


Hundsrosen ins eigene Gebein gelegt
Heckenseide gezogen über die Augen
der Gezeitenfrucht Kind.
Entlang zwangseingewiesener Luftholer
wütet das Hirn in Schüben
und blutet zur Seite
stromtote Ableger
ins süße Faulen der Nebenarme
Robinien- und Pappelgestöber.
Rauhreife Blickabsteige
schneeiger Roggen
Hoch-, Hitzegesirr.
Hopfenschnellen am Regen
lächeln sich zu Boden.

Ichausweser
gasgesamt
um die Dome getrieben
der Worte verwiesen
tropfenweise verflüssigt
Ins Rührei geschwemmt.

Auf- und Unterwühlhalde Precinct
Ab-Ahnhof Hannover.
Hier sagten Bäume
zwei Sprechboten
gegen das Licht.

Unter Autorücken aus Zu- und Abschlagstoffen
Tiefgang durchs weggetretene Meer
beim unaufhörlichen Wachsen der Stockwerke
weiter absinkend.
Im Grunde
nötigt sich eine Musikzeile auf.
Und Baumkronen
zerfleddert in anderthalb Sätzen.

Um das: gehöhter Augenblick
Sturm und Verdurstung.
Wippgang ins Nervengebüsch
Laub abgekämpfter Eschen.

Schluchzen Sie nicht.
Lassen Sie hängen
das Abgesparte vom Mund.
Ich gehe jetzt
– alles Vorgefundene
hinter öffentlich verschlossenen Lippen –
in die Wahrnehmung
Hingegend um Nienburg
auf den von oben schon überfahrenen Landstrich
schnell abgeblickte Schönseite.
Denn zeitgleich und überall
auf ihren Tod getroffen
geschleudert
gefetzt
geklatscht.
Im Strecksprung Flug Watschelgang
dabei eigens noch gegengestachelt –gebuckelt
-geballt.

Großer Eisvogel nun
geschwänt hinter Lidern
Gestalt unter Tag
der Gebeinfreien
der Gehör- und Gehäuslosen.

Einem ausgeweinten König
abends ins Nest gelegt
Eulen-Plumeaus
darunter schwerhöriges Wimmern kleiner Organansammlungen.

Stellen Sie sich baldmöglichst ruhig.
Nun entschlafen Sie endlich.

Briar roses split a splinted foot
hedgerow silk pulled over eyes
of a tide-fruit child.
Beside forced to fish-breathe breath-getters
the brain rages in waves
and bleeds to the side
electric-dead offshoots
find the sweet rotting of estuaries
locust and cottonwood flurries.
Frost hostage
snowy rye sight
high-, heat-hum.
Hops spring at rain
smirk themselves to ground.

Ex-I-led
gas-gathered
caught near domes by tides
pulled away by words
liquid now by drops
egg-scramble wash-up.

Over-churned piled-under “precinct”
de-part de-scend Hannover.
Trees spoke here
two messengers
up against the light.

Under carbacks of add- and de-ductives
keel through the stepped away sea
with neverstopping floor-growing
sinking still.
At bottom
a line of music suggests its lack.
And tree crowns
turn ragged in few and a half phrases.

For this: heard-over moment
storm and thirst-death.
Teetering to headgerows
foliage of battle-weary ashes.

No sobbing, you.
Save up to let fall
the sectioned-off part from the mouth.
I’ll go now
– everything before-found
behind openly closed up lips –
in becoming aware
on going around Nienburg
from the above already run over stretch of land
quickly unlooked at attractions.
Since just now and everywhere
run up against their death
bedraggled
beaten
begone.
In duckfooted handspring flight
once again buckled- bent-
balled-against.

Giant icebird soon
swanned behind eyelids
shape beneath day
of the bonefree
of the hear- and house-less.

For a wept away king
evenings laid into its nest
osprey duvet
thereunder hardly-hearing thrums
tiny organ murmurations.

Set yourself still as soon as you can.
You outsleep yourself already.